-
1 TZIMPAHCHICHINA
tzinpahchichîna > tzinpahchichîna-.*\TZIMPAHCHICHINA v.t. tla-., sucer par l'arrière." in iuhquin cozama nô quitzimpahchichîna in tôtolmeh ", comment aussi la belette suce les dindes pas l'arrière - como la comadreja, chupa a las pavas por el trasero. Il s'agit de 'l'epatl' ou 'zorillo'. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13 (est dit du zorillo)." nô quicua in tôtolin zan quintzimpahchichîna ", elle mange aussi les dindes, elles les suce par l'arrière - it also eats turkeys, it sucks them from below. Il s'agit de la belette 'cozamah', 'weasel'. Sah11,13.Form: sur pahchichîna, morph.incorp. tzin-tli.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZIMPAHCHICHINA
-
2 PAHCHICHINA
pahchichîna > pahchichîn.*\PAHCHICHINA v.t. tla-., sucer, avaler une chose." nicpahchichîna ", je la suce - yo lo chupo - I suck (the mesquite).Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.*\PAHCHICHINA v.t. tê-., sucer (le sang) de quelqu'un." têpahchichîna ", il suce les gens - it sucks one.Est dit de la punaise. Sah11,89.de l'insecte, tecmilotl. Sah11,101.Form: sur chichîna, morph.incorp. pahtli. -
3 NEPAPAN
nepapan, locatif. Multiple, divers.S'emploie presque exclusivement en déterminant un nom à la manière d'un adjectif:" quinyacana in nepapan têteoh ", il dirige les différents dieux.Sah2,191." quinchichîna in nepapan xôchitl ", il suce les fleurs de toutes sortes. Launey Introd 234." in îxquich nepapan xôchitl ", toutes les dìfférentes fleurs. Offertes à Huitzilopochtli. Sah2,109." in îxquich nepapan tlazohtetl ", toutes les différentes pierres précieuses - all the different precious stones. Sah 11,221." nepapan tlapaltic ", de différentes couleurs - it is of different colors. Décrit le zacanôchtli. Sah 11,124." nepapan tlapalli inic mocuihcuiloa ", il est taché de différentes couleurs - spotted with various colors. Décrit le serpent tzicanantli. Sah11,91." in ye îxquich nepapan tlazohtli tetl in mâhuiztic ", et toutes les diverses pierres précieuses remarquables. Utilisées par les Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167." in quetzalli îhuân in nepapan tlazohihhuitl ", les plumes de quetzal et les diverses plumes précieuses. Que l'on brûle en offrande. Sah2,88. -
4 COZAMATL
côzamatl ou apocope côzama, var. côzamahtli, côzahtli.Belette.Launey II 245.Opossum, allem. Beutelrattel, Didelphys Virginiana Shaw.SIS 1950,264.Esp. comadreja.Angl. weasel.Mustela frenatan frenata (Lichtenstein) or long-tailled weasel, in Villa R., op. cit., p. 457. Décrite dans Sah11,13." in iuhquin cozama nô quitzimpahchichîna in tôtolmeh ", comment aussi la belette suce les dindes pas l'arrière - como la comadreja, chupa a las pavas por el trasero.Il s'agit de 'l'epatl' ou 'zorillo'.Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13 (est dit du zorillo)." no îhuân netetzahuilôhua in cozamatl ahnôzo côzahtli ", et de même on considérait la belette comme un présage - likewise all regarded the weasel as an omen. Sah5,165. Le chapitre 6 de Cod Flor V développe les présages qui se rattachaient à la belette, cozamatl. Sah5,165." in cozahtli, côzamatl mihtoâya, in acah quiyacahuiltequi ahmo huel yâz, in câmpa yâznequi mictilôz têmâchuetzitîuh ohtlica ", quand une belette, comme on dit frappe au nez de quelquelqu'un, il ne pourra pas aller la où il désire aller, on le tuera, il tombera aux mains de quelqu'un en chemin - wenn das Beutelwiesel, das cozamatl, so sagte man jmdm vor die Nase den Weg kreutzte wird er nicht gut gehen fahren wohin er auch gehen wolle, er würde getötet werden, würde unterwegs in jmd Hand fallen.Sah 1950,2.Mangées par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244." ahzo tôtolin, ahzo côzamatl, ahnôzo chichi îpan moquîxtiâya ", il se transformait soit en dinde, soit en belette, soit en dinde - he turn himself into perhaps a turkey, or a weasel, or a dog. Est dit d'un nâhualli d'origine plébéenne. Sah4,42. -
5 AYOHXOCHQUILITL
âyohxôchquilitl:Fleur de calebasse ou de courge, consommée comme légume.Angl., gourd blossom. Sah11,289.Cucurbita sp. décrite en Sah11,134.Cité dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan.Sah3,47 = Launey II 296 qui traduit: fleurs de calebasse." âyohyacaquilitl, âyohnanacatl, âyohxôchquilitl ", l'extrémité des feuilles de courge, de jeunes courge, des fleurs de courges - squash greens, tender young squash, squash blossoms. Sah8,68." âyohxôchquilitl, âyohnanacatl, âyohyacaquilitl, âyohtepitotôn ", des fleurs de courge, de jeunes courges, l'extrémité des feuilles de courge, de petites courges - squash flowers, tender, young squash, small squash. Sah8,38." cencah côztic iuhquin âyohxôchquilitl ", très jaune, comme des fleurs de courge.Décrit des boucles d'oreille en or. Sah2,91." yehhuâtl in âyohxôchquilitl quichichîna côztôntli ", celle-ci qui suce les fleurs de courge est petite et jaune. Décrit la chenille âyohxôchquiltemolin. Sah11,100.Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 464 c.Form: sur quilitl morph.incorp. âyohxôch-itl.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYOHXOCHQUILITL
-
6 MOMAPIPITZOANI
momâpipitzoâni, éventuel de mapipitzoa. Syn. de momâpipitzohqui.Celui qui se suce les doigts.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMAPIPITZOANI
-
7 MOMAPIPITZOHQUI
momapipitzohqui, pft. sur mapipitzoa.Celui qui se suce les doigts.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMAPIPITZOHQUI
-
8 fraise
(f) земляника, клубника1) вылететь с дороги (об автомобиле)2) (прост.) удалиться в лес на любовную прогулкуСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > fraise
-
9 у него руки дрожат (от старости)
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > у него руки дрожат (от старости)
-
10 он уже в маразме
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > он уже в маразме
-
11 CUAUHELOXOCHITL
cuauheloxôchitl:Plante ornementale et comestible.Arbre peu élevé qui croît dans les forêts et dont la fleur répand une douce odeur (Sah.).Pourrait désigner une variété de magniolia. Cf eloxôchicuahuitl.Magnolia dealbata Suce. Sah2,108 note 10.Cf. Sah HG XI 7, 177, 289; Sah HG XI 7,105. Garibay Sah IV 350. Syn. de cuauhêlôquilitl.Indiqué comme syn. cuauheloquiltic ou cexôchitl.Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.Décrite dans Sah11,202.'hierba medicinal que se llama cuauheloquiltic o cuauheloxochitl. Es mata, las ramas de ella tienen sus tercios, tiene las hojas anchuelas y puntiagudas y largas y grosezuelas; la flor de esta hierba es azul claro; las hojas y ramas no son de provecho. La raiz es medicinal (...) En todas partes se hace; pero es rara.Sah HG XI 7,177 = Garibay Sah IV 307-308 = Sah11,160 = Cod Flor XI 153r = ECN9,164.Cuauheloquilitl, es silvestre especialmente nace entre los tunales, es muy tierna y buena de comer. Sah HG XI 7,105 = Sah Garibay III 296.Arboles de flores que se llaman eloxochicuahuitl, en las cuales nacen unas flores grandes; son de la hechura de las mazorcas de mais cuando estanen la caria; son muy olorosas y también se beben con el cacao y si echan mucha emborracha, hase de echar poca, tambien echada en el agua la hace sabrosa. Sah HG XI 7,288 = Sah Garibay III 330 = Sah11,201.Cuauheloxochitl. Son pequeños los arboles; y las flores son como las arriba dichas (c. à d. eloxochitl); pero de menos olor q hermasura. Sah HG XI 7,989 = Sah Garibay III 330 = Sah11,202 qui dit: " cuauhtôntli, cuauhyahualtên, mamaehcapil, quinenehuilia in cuauhcamohtli icuauhyo: zan tepitôn in îtlaaquillo îtôcâ cuauhelôxôchitl, ihyâc, huelic, ahuiac ". Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v." cuauhelôxôchitl " est cité à l'occasion de tlaxôchimaco.Sah HG II 28,1 = Sah Garibay I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108. Seler Sah 1927,156 cite Hernandez I 293: 'Arbor est magna, folies malae medicae, coccineis floribus odoris grati, cuius tantum usum praestat'.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHELOXOCHITL
-
12 QUICHICHINANI
quichichînani, éventuel sur chichîna.Celui qui butine, qui suce quelque chose." quichichînani in nepapan xôchitl ", il butine les différentes fleurs.Est dit du papillon, pâpalôtl. Sah11,94. -
13 phylloxéra
nm., puceron qui se fixe sur les racines de la vigne qu'il suce et vide de leur substance: FILOKSÉRÀ, filossérà (Aix, Albanais, Montagny-Bozel), fuloksérà (Combe-Si.), finossérà (Chambéry).
См. также в других словарях:
Suce-sur-Erdre — Sucé sur Erdre Sucé sur Erdre Le port de plaisance, sur l Erdre … Wikipédia en Français
Sucé — sur Erdre Sucé sur Erdre Le port de plaisance, sur l Erdre … Wikipédia en Français
Sucé-sur-erdre — Le port de plaisance, sur l Erdre … Wikipédia en Français
suce — n. f. (Québec) Tétine (sens 2). ⇒SUCÉ, ÉE, part. passé, adj. et subst. I. Part. passé de sucer et empl. adj. TECHNOL. Glaçure, poterie sucée. Poterie dont la glaçure est trop complètement absorbée par la pâte pendant la cuisson. Le vernis (...)… … Encyclopédie Universelle
sucé — sucé, ée (su sé, sée) part. passé de sucer. 1° Tiré par succion. Le sang des pigeons sucé par les belettes. Fig. • Ce n est point une erreur avec le lait sucée, Que, sans l examiner, son âme ait embrassée, CORN. Poly. III, 3. 2° Fig. et… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Les Rendez-vous de l'Erdre — La scène nautique dans le bassin Ceineray Genre jazz Lieu … Wikipédia en Français
Les Problèmes — Les Charlots Les Charlots est le nom d un groupe de musique français formé dans les années 1960, composé de Gérard Rinaldi, Gérard Filipelli, Jean Sarrus, Luis Rego et Jean Guy Fechner. Outre leurs disques, ils doivent leur célébrité aux films… … Wikipédia en Français
Sucé-sur-Erdre — 47° 20′ 44″ N 1° 31′ 42″ W / 47.345556, 1.528333 … Wikipédia en Français
Suce — Tétine Une tétine La tétine, parfois appelée tototte, ou aussi suce au Québec notamment[1]est un objet non comestible destiné à être sucé. En général, la tétine est fabriquée en caoutchouc ou en silicone et est destinée aux … Wikipédia en Français
Les friches — Nort sur Erdre Nort sur Erdre Le port de Nort sur Erdre. Détail … Wikipédia en Français
Les Charlots — Pour les articles homonymes, voir Charlot (homonymie). Les Charlots est le nom d un groupe de musique français formé en 1966, composé de Gérard Rinaldi (puis de Richard Bonnot non musicien à la fin des années 1980), Gérard Filipelli, Jean Sarrus … Wikipédia en Français